Перевод на иностранные языки

Сделать ЗАКАЗ


Команда профессиональных дипломированных переводчиков Бюро переводов "De-Lis" 

переводит документы , тексты, сайты  на все языки мира!

Качественно, граммотно и быстро переведем любые  документы для выезда за рубеж, тексты.

Мы работаем только с дипломированными  и присяжными переводчиками, которые имеют большой опыт работы в своих языковых парах!

Перевод паспорта, свидетельства о рождении, о браке, о разводе, о смерти, справки о несудимости, дипломы с нотариальным заверением не срочно:

с украинского на английский или с английского на украинский - 250 грн/ за документ

с украинского на немецкий или с немецкого на украинский- 350 грн/ за документ

 с украинскогог на французский или с французского на украинский- 350 грн\за документ

с украинского на польский или с польского на украинский- 350 грн/ за документ

с украинского на иврит или с иврита на украинский- 450 грн/ за документ

с украинского на итальянский или с итальянского на украинский- 350 грн/ за документ

с украинского на чешский или с чешского на украинский- 350 грн/ за документ

с украинского на словенский или с словенского на украинский- 350 грн/за документ

с украинского на китайский или с китайского на украинский- 550 грн/ за документ

с украинского на испанский с испанского на украинский- 350 грн/ за документ

Перевод на документов на другие языки согласно прайса Бюро переводов "De-lis"

Перевод документов выданных в других странах по запросу!

Для более точного просчета перевода документов, текстов , вы отправляете запрос на: lg@ de-lis.com.ua

 
Перевод текстов, документов технической, юридической, медицинской,художественной, личной юридической  документации учредительных документов согласно прайса нашего Бюро и по запросу.  Одновременно вы можете заказать апостиль на документы и нотариальную заверку.
 
Обратившись к нам, Вы можете заказать:
  • перевод с/на английский язык------------------------------------------------------------------------------------- от- 75  грн
  • перевод с/на испанский язык---------------------------------------------------------------------------------------------от- 85 грн
  • перевод с/на немецкий язык--------------------------------------------------------------------------------------------------от 85 грн
  • перевод с/на чешский язык-----------------------------------------------------------------------------------------------------от 85/ грн
  • перевод с/на итальянский язык---------------------------------------------------------------------------------------------от 85 грн
  • перевод с/на французский язык-----------------------------------------------------------------------------------------от 85 грн
  • перевод с/на иврит-------------------------------------------------------------------------------------------------------от  95 грн
  • перевод с/на русский язык-------------------------------------------------------------------------------------от 50 грн
  • перевод с/на украинский язык--------------------------------------------------------------------------------------от 50 грн
  • перевод с/на болгарский язык---------------------------------------------------------------------------------------------от 85 грн
  • перевод с/на словенский язык-------------------------------------------------------------------------------------------------от 85 грн
  • перевод с/на словацкий язык----------------------------------------------------------------------------------------------от 85 грн
  • перевод с/на финский язык-------------------------------------------------------------------------------------------от 120 грн
  • перевод с/на сербский язык------------------------------------------------------------------------------------от 120 грн.
  • первод с/на хорватский язык-----------------------------------------------------------------------------------------от 120 грн
  • перевод с/на шведский язык----------------------------------------------------------------------------------------------- от 120 грн
  • перевод с/на греческий язык--------------------------------------------------------------------------------------------------от 95 грн
  • перевод с/на на норвежский язык-----------------------------------------------------------------------------------------от120 грн
  • перевод с/на турецкий язык---------------------------------------------------------------------------------------------от 85 грн
  • перевод с/на грузинский язык------------------------------------------------------------------------------------от 90 грн
  •  перевод с/на венгерский язык----------------------------------------------------------------------------------------от 100 грн
  • перевод с/на польский язык---------------------------------------------------------------------------------------------------от 75 грн
  • перевод с/на молдавский язык------------------------------------------------------------------------------------------------от 95 грн
  • перевод с/на румынский язык-----------------------------------------------------------------------------------------------от 95 грн
  • перевод с/на китайский язык-------------------------------------------------------------------------------------------от 120 грн
  • перевод с/на коррейский язык------------------------------------------------------------------------------------от 120 грн
  • перевод с/на японский язык---------------------------------------------------------------------------------------------от 130 грн
  • перевод с/на литовский язык-------------------------------------------------------------------------------------------------от 100 грн
  • перевод с/на латышский язык------------------------------------------------------------------------------------------------от 120 грн
  • перевод с/на эстонский язык------------------------------------------------------------------------------------------------от 130 грн
  • перевод с/на португальский язык--------------------------------------------------------------------------------------от95 грн
  • перевод с/на голландский язык-----------------------------------------------------------------------------------от 100 грн
  • перевод с/на белорусский язык-------------------------------------------------------------------------------------------от 90 грн
  • перевод с/на азейрбаджанский язык---------------------------------------------------------------------------------------от 95 грн
  • перевод с/на казахский язык---------------------------------------------------------------------------------------------------от120 грн

​  Мы подходим к каждому заказу индивидуально!

Заказать письменный перевод Вы можете у  нас в наших  офисах
 
          г.ДНЕПР                                                               г.КИЕВ                                   
      ул. Мечникова 18, оф.520                                                    ул. Дмитриевская 18/24                
        067-565-26-01,                                                                           067-565-87-04                                               
              067-565-73-75,                                                                        095-811-74-96                                               
 
                               или написать нам на:  lg@de-lis.com.ua
                                                                       info@de-lis.com.ua                                            
 
 ВСЕГДА  РАДЫ НОВОМУ СОТРУДНИЧЕСТВУ!

Перевод юридических документов

Сложность и специфика юридического письменного перевода связана, прежде всего, с наличием в исходных текстах большого количества терминов, отсутствием их лексических аналогов (лакуны) в языке перевода, а также необходимостью правильно понять, истолковать и перевести на другой язык слова, отражающие правоведческие реалии. Помимо этого, при переводе юридических текстов возникает еще одна переводческая трудность – сохранение и передача юридического стиля изложения «legalese» - особого юридического языка, на котором в большинстве случаев составлены юридические тексты.


Мы осуществляем следующие разновидности перевода юридических документов:
  • перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров и контрактов;
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
  • перевод учредительных документов юридических лиц, оффшорных компаний;
  • перевод доверенностей;
  • перевод нотариального свидетельства, завещания, аффидевита, апостиля;
  • перевод судебного решения (постановления, определения), искового заявления, исполнительного листа, протокола судебных заседаний;
  • лицензии, сертификата и свидетельства, выписки из ЕГРЮЛ.

С учетом того, что любой перевод субъективен по своей природе, бюро переводов "De-Lis" готово принять во внимание Ваши пожелания и уточнения, касающиеся стиля и терминологии переведенного текста.

По Вашему желанию мы выполняем перевод документов с оформлением "1:1", то есть с полным соблюдением исходного форматирования, а также с сохранением таблиц, рисунков и т.п. Мы работаем со всеми основными форматами компьютерных документов.

Кроме письменного юридического перевода, мы будем рады помочь вам в устном переводе юридических процедур, таких как:
  • Сделки с иностранными гражданами в присутствии нотариуса;
  • Судебные слушания с участием иностранных граждан;
  • Проведение переговоров и консультаций с зарубежными партнерами.

 

 

 Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией. Это вид перевода требует, прежде всего, точности формулировок и знания юридических нюансов. При переводе юридической документации следует учитывать ряд немаловажных факторов:

  • особенности национальной и региональной правовой системы;
  • правила перевода юридических документов, касающихся международного сотрудничества;
  • углубленное знание различных областей права (например, международное право, семейное право, административное право, право окружающей среды и т.п), которые также обладают сложной терминологией и коммуникативной структурой.

Кроме того, существующие традиционные словари не могут в полной мере помочь в переводе узкоспециализированных юридических документов, которые требуют углубленных знаний в юридической сфере и специальных переводческих навыков. Создание же специальных справочников или поиск справочной литературы юридической тематики является процессом долговременным и трудоемким.

 Таким образом, адекватный и качественный перевод могут осуществлять только сотрудники профессиональных переводческих агентств и компаний, каким является бюро переводов «De-lis».

Основные типы переводимой нами юридической документации следующие:

·         учредительные документы украинских и иностранных компаний;

·         контракты и  соглашения; законы и нормативные акты;

·         лицензии и сертификаты;

·         выписки и протоколы;

·         нотариальные акты (доверенности, свидетельства и т.д.);

·         юридические заключения и многое другое.

Медицинский перевод

Медицинский перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Благодаря накопленному опыту и знаниям, бюро переводов «De-Lis» ответственно подходит к этой задаче, поэтому все переводы выполняются с привлечением узких специалистов по конкретной медицинской тематике.

Что же такое медицинский перевод? В последнее время медицинский перевод является одним из самых востребованных видов специализированного перевода. Если вам нужно перевести инструкцию или руководство по эксплуатации медицинского оборудования, выписку из истории болезни или амбулаторных карт, инструкцию по применению лекарственных препаратов, описание характеристик продуктов, описание клинических исследований лекарственных средств, или же просто узко специализированную медицинскую статью, то бюро переводов «De-Lis» к вашим услугам.

Сложность медицинского перевода заключается не только в наличии большого количества специфических терминов, но и в целостном понимании переводимого документа. Переводчик должен не только качественно и грамотно перевести документ, он должен быть профессионалом-медиком, который понимает, для чего этот документ создан, а также разбирается в области, к которой принадлежит данный перевод. То есть, переводчик должен обладать как навыками лингвиста, так и знаниями практикующего медика.

Самая большая сложность для нас, как ведущего бюро медицинского перевода, заключается в поиске, тестировании и углублении лингвистических навыков у тех медиков-профессионалов, которые имеют достаточные знания и опыт общения на нескольких языках. Еще одна трудность медицинского перевода заключается в необходимости иметь глубокие познания в конкретной области медицины и разбираться в деталях настолько, чтобы выстроить предложение в логически связанный текст без противоречий и недопониманий, что возможно только при условии, когда медик-переводчик имеет большой личный опыт в данном направлении медицины. Переводы требуют также и особой точности и выверенности в формулировках, нельзя перевести фразу «приблизительно по смыслу», поскольку малейшие неточности и ошибки в переводе могут привести к неправильному толкованию смысла и, соответственно, к чудовищным последствиям. Поэтому в бюро переводов «De-Lis» подходят к каждому переводу с надлежащим вниманием и ответственностью.

 

Перевод документов медицинской тематики является одним из самых сложных. Это объясняется спецификой медицинских текстов, обилием научных и профессиональных  терминов. Сотрудники бюро переводов «De-lis» работают с широким спектром специализированных медицинских текстов, таких как:

·         Медицинская документация (эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, заключения специалистов)

·         Документация по клиническим исследованиям лекарственных препаратов (договор о проведении клинического исследования, протокол исследования, брошюра исследователя, форма информированного согласия, индивидуальная регистрационная карта)

·         Фармацевтическая документация (досье лекарственных препаратов, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, документация по контролю качества)

·         Документация к медицинскому оборудованию и инструментарию (инструкции по эксплуатации, руководства, описания, рекламные материалы, каталоги, презентации)

·         Сайты по медицине, фармацевтике, клиническим испытаниям, медицинскому оборудованию и инструментарию

·         Научно-популярная литература по медицине

·         Научная медицинская литература (научные статьи, материалы конференций, обзоры, авторефераты, диссертации, монографии, справочники, руководства, учебные пособия для врачей и студентов медицинских ВУЗов)

 

Целью бюро переводов «De-lis» является предоставление клиентам качественных переводов всех видов медицинских текстов. Любой перевод, вне зависимости от объёма, обязательно проверяется профессиональным медицинским редактором. Технические медицинские переводы выполняются специалистами по медицинскому оборудованию, а затем проверяются медицинским редактором и редактором по медоборудованию.

Для больших проектов организуется рабочая группа переводчиков и редакторов, которые работают в тесном сотрудничестве, при необходимости подключая соответствующих специалистов и консультантов. С целью обеспечения единства терминологии, для корпоративных заказчиков создаются индивидуальные глоссарии с учётом специфики переводимых материалов, особенностей проекта, корпоративного стиля и предпочтений заказчика.

Специализированное образование, накопленный за многие годы опыт, постоянная работа над повышением профессионального уровня сотрудников и контроль качества на каждом этапе позволяют нам предоставлять максимально качественные переводы всех видов медицинских текстов.

 

Экономический перевод

Для любой страны с развитой экономической системой характерно наличие многообразных внешнеэкономических связей. Это выражается как в общегосударственной политике, направленной на укрепление отношений с мировым сообществом, так и в деятельности компаний, сотрудничающих с зарубежными деловыми партнерами. Общеизвестным является тот факт, что плодотворная и выгодная работа невозможна без полного взаимопонимания сторон. В этой связи услуги профессионального переводчика необходимы для обеспечения точной передачи содержания переговоров, а также деловой переписки, презентаций, бизнес-планов и прочих документов. Письменный перевод документов экономической тематики содержит ряд особенностей, которые существенным образом отличают его от перевода текстов общелексического содержания.

Во-первых, необходимо сохранять стилистику документа: в процессе перевода важно не только верно передать содержание, но и грамотно использовать лексику, не допуская ее снижение до разговорного уровня. Профессиональный переводчик должен обладать обширным инструментарием для работы над такими текстами, иметь в активе весомый специфический словарный запас, знать клише и другие устойчивые и общепринятые выражения и словосочетания, уметь их применять на практике. К примеру, прилагательное “dear” в обращении “Dear Sirs” в деловой переписке некорректно переводить как “дорогой”. В данном случае необходимо использовать клише “Уважаемые господа”.

Во-вторых, достижение наибольшей точности возможно при наличии у переводчика образования или опыта работы в той сфере деятельности, к которой относится документ. Безусловно, опытному лингвисту несложно перевести аббревиатуры CAR или VAT, но, возможно, некоторые моменты вызовут затруднения. Например, слова “zebra” или “tigr” в речи брокеров не имеют отношения к диким животным. Скорее всего, обсуждаются облигации с нулевым купоном или глубоким дисконтом.

Многие термины, используемые в современных письмах или презентациях, невозможно найти в экономических словарях. К числу таких слов относятся, например, неологизмы, определяющие новые предметы или явления, или сленг, используемый представителями той или иной профессии. К примеру, слово “Прайсы” может означать не только привычное многим “прайс-листы”, но и сокращенное название аудиторской компании PricewaterhouseCoopers.

Для правильного перевода некоторых терминов необходимо постоянно следить за рыночной и экономической ситуацией в стране и мире. Зачастую, события, произошедшие в одной стране, дают свое название целым явлениям и эпохам. Subprime mortgage loan являет собой ипотечный банковский заем, предоставляемый гражданам США, доходы которых, с точки зрения банков, заведомо ниже оптимальных. Subprime crisis, последствия которого ощущаются по всему миру, стал следствием агрессивной ипотечной политики американских банков.

Немаловажным моментом также является грамотное изложение иностранного текста на русском языке. Сложность заключается в том, что порядок слов, структура предложения в разных языках зачастую не совпадают. Задачей переводчика в этом случае будет являться не только точная передача смысла написанного, но и строгое соблюдение правил синтаксиса, поскольку итогом письменного перевода должен быть связный текст.

Обобщая сказанное выше, можно отметить, что экономический перевод содержит ряд особенностей, и может быть выполнен только профессионалом, знающим тонкости профессии экономиста и финансиста, а также прекрасно владеющим иностранным и русским языками.

 

Перевод финансово-экономической документации, так же как и юридический перевод, является одной из наиболее востребованных услуг. Знание экономической теории, математического анализа, основ менеджмента, деловых стандартов и традиций позволяет нашим специалистам оперативно выполнять заказы по письменному переводу финансовой, экономической и деловой документации. Вот некоторые примеры материалов, с которыми успешно работает бюро переводов «De-lis»:

  • налоговая, страховая, таможенная документация
  • бизнес-планы, результаты маркетинговых исследований, технико-экономические обоснования
  • тендерная документация, коммерческие предложения, документация по финансированию проектов
  • финансовые отчёты, банковская, аудиторская, бухгалтерская документация
  • деловая переписка, резюме, гарантийные письма
  • документация, связанная с инвестиционной деятельностью
  • статьи, монографии, рефераты и другие научные публикации по экономике, в том числе, для студентов

Перевод финансово-экономической и деловой документации требует предельной точности и аккуратности, внимания к мелочам, от терминологии до оформления. Таблицы, схемы, диаграммы, графики и числовые данные — качество всех этих элементов проходит контроль в процессе сверки и корректуры.

 

 

Художественный перевод

Перевод художественной литературы требует особого внимания к стилистике текста и является, пожалуй, наиболее трудным и творческим видом перевода. При переводе художественной литературы недопустим буквализм. К этому виду перевода предъявляются очень высокие требования по передаче стиля оригинала, сохранению всех возможных оттенков смысла и самого «духа» произведения.

Считается, что качественный перевод художественной литературы может быть выполнен только носителем языка, поэтому все переводы художественной литературы на иностранные языки проходят обязательную вычитку человеком, для которого язык перевода является родным.


Наши переводчики могут выполнить для Вас:
  • перевод художественной литературы, романов, рассказов, повестей;
  • перевод сценариев, пьес;
  • перевод рекламного текста, слоганов, PR-текстов;
  • перевод стихов и песен.

Стоимость перевода прозы и подстрочного перевода стихов и песен рассчитывается в соответствии с едиными ценами на перевод, действующими в нашем бюро. Стоимость креативного перевода стихотворных произведений, текста песен с сохранением поэтической формы определяется в индивидуальном порядке.

 

Художественный и литературный перевод - это целое искусство. Его задача - не только передать смысл и суть текста, но и сохранить индивидуальность, а также адаптировать материал под конкретную культуру. Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать писательским даром, должен чувствовать автора,  передавать его  идеи и эмоции, выраженные не только в словах, но и «между строк». Бюро переводов «De-lis» оказывает услуги различного типа художественного перевода:

  • перевод рассказов, повестей, романов, стихов
  • перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей
  • перевод рекламных материалов
  • художественный перевод научно-популярных книг и брошюр
  • перевод материалов газет и журналов
  • перевод мемуаров известных политиков, деятелей литературы и искусства

 

Технический перевод предполагает работу со специализированной научно-технической литературой и документацией, содержащей информацию технического характера, такой как:

 Для того, чтобы качественно перевести технический текст, специалист должен свободно владеть соответствующей терминологией и лексикой, иметь многолетний опыт работы, обладать особой внимательностью и проявлять ответственность и, конечно же, понимать суть описываемых процессов в тексте, технический перевод которого он должен выполнить. Только в этом случае можно говорить о высоком уровне перевода и его соответствии планке качества.

 

 

Перевод сайтов необходим современным фирмам для успешной коммуникации с иностранными партнерами и клиентами. Перевод сайта — дело не простое, как кажется на первый взгляд. Сайт — это своего рода лицо фирмы, поэтому особенно важно, чтобы перевод был безупречным. Речь идёт не только о грамматических ошибках, но и о необходимости обеспечения соответствия перевода местным культурным требованиям, а также лингвистическим и деловым особенностям целевой аудитории. Таким образом, просто дословного перевода сайта недостаточно, требуется адаптация информации, которая исключит возникновение казусов и недопонимания со стороны посетителей сайта.

Также следует учесть, что создание иноязычной версии сайта не ограничивается только переводом текста. Следует принять во внимание множество других факторов, поэтому при создании иноязычных версий сайта говорят о локализации сайта. Локализация сайта — комплекс действий по адаптации сайта с учетов всех культурных особенностей, присущих той стране или группе стран, для которых предназначена версия сайта. Для многих компаний web-сайт является главным инструментом привлечения клиентов. Этим объясняются чрезвычайно высокие требования к переводу сайтов, к его качеству.

© 2009 De-Lis
загрузка