Последовательный, синхронный перевод

Последовательный устный перевод осуществляется переводчиками путём постепенного перевода.

 

Синхронный устный перевод осуществляется переводчиками путем одновременного перевода вслед за спикером. Используется на конференциях, тренингах, семинарах и требует использования специального оборудования. Является наиболее сложным переводом, поскольку требует свободного владения языком и тематикой.

 

Обратившись к нам за услугой устного переводчика для проведения устных переводов на выставках, конференциях, лекциях, семинарах, тренингах, мы предоставим Вам лучшего специалиста для проведения устного мероприятия.

Чим відрізняється синхронний переклад від послідовного

 

Синхронний та послідовний переклад — це два основні види усного перекладу, які відрізняються способом подачі інформації та вимогами до перекладача:

 

  • Синхронний переклад: Перекладач говорить майже одночасно з оратором, з мінімальною затримкою у кілька секунд. Це дозволяє проводити великі заходи без перерв, для аудиторії з різними мовами, але потребує високої концентрації, спеціального обладнання та зазвичай роботи двох перекладачів у парі.
  • Послідовний переклад: Перекладач очікує, поки оратор завершить певний фрагмент промови, і лише після цього відтворює її іншою мовою. Цей формат підходить для невеликих зустрічей або переговорів, не вимагає спеціального обладнання, але збільшує загальну тривалість заходу.

Бюро перекладів De-Lis допомагає обрати оптимальний формат перекладу для вашого заходу, забезпечує високопрофесійну роботу перекладачів та надає все необхідне обладнання для синхронного перекладу, гарантувавши комфорт і безперервність спілкування.

 

image

Професійний синхронний переклад від бюро De-Lis

 

Бюро перекладів De-Lis надає комплексні послуги з синхронного перекладу для конференцій, семінарів, бізнес-заходів та онлайн-подій. Ми забезпечуємо високу точність та безперервність перекладу, дозволяючи учасникам з різних країн повністю зануритися у зміст заходу.

 

Що ми пропонуємо:

 

  • Професійні перекладачі з досвідом роботи на міжнародних заходах;
  • Робота в парі для підтримки концентрації та безперервності перекладу;
  • Використання сучасного обладнання для синхронного перекладу;
  • Підтримка на всіх етапах організації заходу, включно з підготовкою матеріалів і технічним супроводом.
 

З бюро De-Lis ваш захід буде організований на найвищому рівні, без мовних бар’єрів та затримок, а учасники отримають повноцінний доступ до інформації, що обговорюється.

 

Коли необхідний синхронний переклад

 

Синхронний переклад застосовується у випадках, коли важливо забезпечити безперервне спілкування та швидкий обмін інформацією між учасниками, які говорять різними мовами. Найчастіше він потрібен для:

 
  • Міжнародних конференцій та форумів – великі аудиторії з різними мовами;
  • Бізнес-заходів та семінарів – презентації, переговори, тренінги;
  • Онлайн-подій та вебінарів – щоб всі учасники отримували інформацію одночасно;
  • Офіційних заходів та урядових зустрічей – де важлива точність і швидкість перекладу;
  • Культурних та освітніх подій – лекції, майстер-класи, симпозіуми.
 

Бюро перекладів De-Lis допомагає визначити оптимальний формат перекладу для вашого заходу, підбирає досвідчених перекладачів і забезпечує необхідне обладнання, щоб захід пройшов гладко та без мовних бар’єрів.


Рассчитать

Этот веб-сайт сохраняет файлы cookies на вашем компьютере. Эти файлы cookies используются для улучшения вашего опыта использования веб-сайта и предоставления вам более персонализированных услуг как на этом веб-сайте, так и через другие медиа.

Чтобы узнать больше о файлах cookies, которые мы используем, просмотрите нашу Политику конфиденциальности.

Мы не будем отслеживать вашу информацию во время посещения нашего сайта. Однако, чтобы соответствовать вашим предпочтениям, нам придется использовать только один небольшой файл cookie, чтобы вы не были запрошены об этом выборе снова.