Consecutive, simultaneous interpretation

Consecutive interpretation is carried out by interpreters through gradual interpretation.

 

Simultaneous interpretation is carried out by interpreters by simultaneous translation following the speaker. It is used at conferences, trainings, seminars and requires the use of special equipment. It is the most difficult translation because it requires fluency in the language and subject matter.

 

By contacting us for an interpreter service to provide interpretation at exhibitions, conferences, lectures, seminars, trainings, we will provide you with the best specialist for conducting an oral event.

Чим відрізняється синхронний переклад від послідовного

 

Синхронний та послідовний переклад — це два основні види усного перекладу, які відрізняються способом подачі інформації та вимогами до перекладача:

 

 

  • Синхронний переклад: Перекладач говорить майже одночасно з оратором, з мінімальною затримкою у кілька секунд. Це дозволяє проводити великі заходи без перерв, для аудиторії з різними мовами, але потребує високої концентрації, спеціального обладнання та зазвичай роботи двох перекладачів у парі.
  • Послідовний переклад: Перекладач очікує, поки оратор завершить певний фрагмент промови, і лише після цього відтворює її іншою мовою. Цей формат підходить для невеликих зустрічей або переговорів, не вимагає спеціального обладнання, але збільшує загальну тривалість заходу.
 

Бюро перекладів De-Lis допомагає обрати оптимальний формат перекладу для вашого заходу, забезпечує високопрофесійну роботу перекладачів та надає все необхідне обладнання для синхронного перекладу, гарантувавши комфорт і безперервність спілкування.

 

 

image

Професійний синхронний переклад від бюро De-Lis

 

Бюро перекладів De-Lis надає комплексні послуги з синхронного перекладу для конференцій, семінарів, бізнес-заходів та онлайн-подій. Ми забезпечуємо високу точність та безперервність перекладу, дозволяючи учасникам з різних країн повністю зануритися у зміст заходу.

 

Що ми пропонуємо:

 

  • Професійні перекладачі з досвідом роботи на міжнародних заходах;
  • Робота в парі для підтримки концентрації та безперервності перекладу;
  • Використання сучасного обладнання для синхронного перекладу;
  • Підтримка на всіх етапах організації заходу, включно з підготовкою матеріалів і технічним супроводом.
 

З бюро De-Lis ваш захід буде організований на найвищому рівні, без мовних бар’єрів та затримок, а учасники отримають повноцінний доступ до інформації, що обговорюється.

 

Коли необхідний синхронний переклад

 

Синхронний переклад застосовується у випадках, коли важливо забезпечити безперервне спілкування та швидкий обмін інформацією між учасниками, які говорять різними мовами. Найчастіше він потрібен для:

 
  • Міжнародних конференцій та форумів – великі аудиторії з різними мовами;
  • Бізнес-заходів та семінарів – презентації, переговори, тренінги;
  • Онлайн-подій та вебінарів – щоб всі учасники отримували інформацію одночасно;
  • Офіційних заходів та урядових зустрічей – де важлива точність і швидкість перекладу;
  • Культурних та освітніх подій – лекції, майстер-класи, симпозіуми.
 

Бюро перекладів De-Lis допомагає визначити оптимальний формат перекладу для вашого заходу, підбирає досвідчених перекладачів і забезпечує необхідне обладнання, щоб захід пройшов гладко та без мовних бар’єрів.


Calculate

This website stores cookies on your computer. These cookies are used to improve your website experience and provide you with a more personalized service both on this website and through other media.

To learn more about the cookies we use, see our Privacy Policy.

We will not track your information when you visit our site. However, in order to match your preferences, we will only need to use one small cookie so that you are not asked for this choice again.