Blog

Апостиль у Податковій службі (ДПС): як отримати? - Image

Апостиль на документах, виданих Податковою службою України (ДПС), потрібен у випадках, коли ці документи подаються за кордон — для підтвердження доходів, податкового резидентства, сплати податків чи ведення підприємницької діяльності. Іноземні установи приймають українські податкові довідки лише після їх офіційного підтвердження, тому апостилювання стає обов’язковим кроком для легального використання таких документів за межами України. У цій статті ми розглянемо, які документи з ДПС підлягають апостилю, хто може його поставити та як правильно оформити запит.

Що означає апостиль у Податковій службі та коли він потрібен

Апостиль на документах Державної податкової служби підтверджує справжність підпису посадової особи та легальність бланка документа для його подальшого використання за кордоном. Це офіційне засвідчення відповідно до Гаазької конвенції, яке робить українські податкові документи дійсними в інших країнах, що приєдналися до Конвенції.

Апостиль на документи ДПС потрібен у таких випадках:

  • Подання підтвердження доходів у банківські чи державні органи за кордоном;
  • Оформлення віз, дозволів на проживання чи роботу;
  • Підтвердження податкового резидентства;
  • Реєстрація бізнесу або відкриття рахунків у зарубіжних фінансових установах;
  • Участь у тендерах, грантових програмах чи міжнародних проєктах.

Таким чином, апостиль гарантує, що іноземна сторона визнає документ, виданий Податковою службою України, без потреби в додатковій легалізації.

Які документи з ДПС можна апостилювати

Більшість офіційних документів, виданих Державною податковою службою України, підлягають апостилю, якщо вони плануються для подання в іноземні установи. Головна вимога — документ має бути оформлений на офіційному бланку, містити підпис уповноваженої особи та печатку (за наявності).

Найчастіше апостилюють такі документи з Податкової служби:

  • Довідка про доходи (форма 3-ДФ або інші формати);
  • Витяг про стан розрахунків з бюджетом (ЄСВ, податки);
  • Довідка про відсутність податкової заборгованості;
  • Довідка про статус податкового резидента України;
  • Витяг з реєстру платників податків (у тому числі ФОП);
  • Довідки та подтверждення, пов’язані з підприємницькою діяльністю;
  • Листи чи інші офіційні відповіді ДПС на запити громадян або компаній.

Усі ці документи можна використовувати за кордоном після проставлення апостиля у відповідному державному органі України. Це гарантує їхню юридичну силу за межами країни.

Хто уповноважений ставити апостиль на документах ДПС

Документи, видані Державною податковою службою України, не апостилює сама Податкова служба. Вона лише видає документ, а право на його міжнародне засвідчення мають інші державні органи — залежно від типу документа та його призначення. Для податкових документів діє чітко визначена компетенція.

Апостиль на документах ДПС проставляють такі установи:

  • Міністерство закордонних справ України (МЗС): це головний орган, який апостилює податкові документи, довідки, листи та інші офіційні відповіді державних установ. Більшість документів ДПС належать саме до компетенції МЗС.
  • Міністерство юстиції України (Мін’юст): якщо документ із ДПС був попередньо засвідчений нотаріально (наприклад, нотаріальна копія податкової довідки), апостиль ставиться у Мін’юсті.
  • Бюро легалізації та перекладів (через доручення): спеціалізовані компанії не ставлять апостиль самостійно, але мають право подавати документи від вашого імені в МЗС або Мін’юст, що особливо зручно для заявників за кордоном.

Апостиль — це державна процедура, тому він обов'язково ставиться виключно в Україні, і жодне посольство чи консульство не має права зробити апостиль на податкових документах.

Як отримати апостиль на документах з Податкової служби

Отримання апостиля на документах ДПС — процес офіційний, який вимагає точного дотримання процедур та правил, встановлених українським законодавством. Хоча фізично документи мають бути подані в Україну, зробити це можна навіть перебуваючи за кордоном через довірених осіб або спеціалізовані бюро. Важливо чітко знати, куди і яким способом подавати документи, щоб уникнути затримок та повернення заявки.

Нижче наведено покрокову процедуру отримання апостиля:

Визначте тип документа та компетентний орган:

  • Для більшості податкових документів апостиль проставляє МЗС України.
  • Якщо документ нотаріально засвідчений (копія довідки, витяг), апостиль може проставляти Мін’юст.

Підготуйте документ:

  • Переконайтеся, що документ виданий на офіційному бланку ДПС та містить підпис і печатку уповноваженої особи.
  • Якщо документ має бути нотаріально засвідчений для апостиля, зробіть це до подачі.

Виберіть спосіб подачі документів:

  • Особисто в Україні — якщо ви перебуваєте в країні.
  • Через довірену особу — офіційна довіреність, оформлена нотаріально, дозволяє іншій особі подати документ від вашого імені.
  • Через бюро перекладів або компанії з легалізації — компанія приймає документи, подає їх у МЗС або Мін’юст і повертає готовий апостиль поштою.

Подання документів та оплата послуг:

  • Документи подаються до відповідного органу разом із заявою на апостиль.
  • Оплачується адміністративний збір (уточнюється на сайті МЗС або Мін’юсту).
  • Якщо подає представник або бюро, вони також можуть включати свої сервісні збори.

Отримання апостиля:

  • Після перевірки документів та відповідності вимогам МЗС або Мін’юст проставляє апостиль.
  • Готовий документ можна отримати особисто, через представника або з доставкою поштою.

Дотримання всіх цих кроків гарантує швидке та законне проставлення апостиля на документах ДПС. Для заявників за кордоном найбільш зручним варіантом є використання довіреної особи або професійного бюро легалізації, що дозволяє уникнути поїздок до України та скоротити час очікування.

Терміни проставлення апостиля на податкових документах

Терміни отримання апостиля на документах ДПС залежать від кількох факторів: типу документа, способу подачі та завантаженості уповноваженого органу. Зазвичай процес триває від 3 до 10 робочих днів, якщо документи подані безпосередньо в МЗС або Мін’юст.

Якщо апостиль оформлюється через довірену особу або бюро легалізації, до зазначеного часу додається час на пересилку документів поштою або кур’єрською службою. Для міжнародної доставки часто потрібно додатково 3–7 днів, залежно від країни та обраного оператора.

Щоб уникнути затримок, рекомендується заздалегідь перевіряти:

  • Правильність оформлення документів;
  • Наявність усіх необхідних підписів та печаток;
  • Коректність довіреності для представника або повноважень бюро;
  • Актуальні строки обробки на сайтах МЗС та Мін’юсту.

Апостиль на документах Державної податкової служби — обов’язкова умова для легального використання українських податкових довідок, витягів та підтверджень за кордоном. Його проставляють виключно уповноважені державні органи, а заявник може оформити апостиль особисто, через довірену особу або скориставшись послугами професійних бюро перекладів і легалізації. Дотримання правильної процедури та термінів гарантує швидке та законне підтвердження документів, необхідних для міжнародних фінансових, юридичних та адміністративних цілей.

Read also
Як проставити апостиль у разі перебування заявника за кордоном? - Image

Якщо ви перебуваєте за кордоном і вам потрібно поставити апостиль на документи - зробити це можна. Документи приймають до опрацювання українські органи, залежно від їх типу — Міністерство юстиції, Міністерство закордонних справ, Міністерство освіти і науки або Державний архів. Ви можете надіслати документи поштою, передати їх через довірену особу в Україні або скористатися послугами бюро перекладів та компаній, що спеціалізуються на легалізації. Важливо пам’ятати: апостиль проставляється лише в тій країні, де був виданий документ, тому дипломатичні установи за кордоном цього не роблять.

Як отримати апостиль на документи, видані в Україні?

Отримати апостиль на українські документи можна навіть перебуваючи за кордоном — головне знати, який державний орган відповідає за легалізацію кожного типу документа. Процедура залежить від того, чи це документи цивільного стану, освітні довідки, судові документи або архівні копії. Усі вони апостилюються виключно в Україні, у відповідних міністерствах або архівних установах.

Нижче — основні органи, які проставляють апостиль на українських документах:

  • Міністерство юстиції України — свідоцтва та витяги РАЦС, судові документи, нотаріальні акти.
  • Міністерство закордонних справ України (МЗС) — документи, видані державними органами, довідки, сертифікати, інші офіційні документи, що не входять до компетенції Мін’юсту чи МОН.
  • Міністерство освіти і науки України (МОН) — дипломи, атестати, додатки до них, інші документи про освіту.
  • Державні архіви України — архівні копії документів, довідки та витяги з архівних фондів.

Таким чином, щоб отримати апостиль, потрібно лише визначити тип документа та відповідний орган, після чого надіслати його поштою або передати через довірену особу. Процедура є стандартною й не залежить від місця фактичного перебування заявника.

Read also
What is a technical translation and why is it needed? - Image

Technical translation is the translation of documents that contain specialized technical terminology. Such documents include operating instructions, technical manuals, equipment specifications, scientific articles, and many others. Accuracy in the use of technical terminology is a key requirement, as even minor errors can lead to serious consequences in the process of using equipment or performing technical tasks.

Requirements for accuracy and clarity

One of the main characteristics of technical translation is a high level of accuracy and clarity. Technical documents must be translated in such a way that their content remains understandable to specialists in the relevant field. This requires not only an excellent command of translation languages, but also a deep understanding of the technical subject.

Types of technical texts

Technical texts can be diverse in nature. Among them:

  • Operating instructions: documents that contain step-by-step instructions for using hardware or software.
  • Technical manuals: detailed instructions describing the principles of operation and technical characteristics of the equipment.
  • Specifications: documents that define the technical requirements for a product or service.
  • Scientific articles: research and analytical materials that contain technical information.

Technical translation process

The process of technical translation includes several stages:

  1. Preparation: analysis of the source text and definition of the main terms and concepts.
  2. Translation: direct execution of the translation taking into account the specifics of the technical text.
  3. Editing: checking the accuracy and correspondence of the translation to the original text.
  4. Proofreading: final checking of the text for errors and shortcomings.

Differences between technical translation and other types of translation

Technical translation differs from other types of translation in its specificity and accuracy requirements. For example, artistic translation allows greater freedom in the choice of words and stylistic techniques, while technical translation requires a strict correspondence of terminology and content. In addition, technical translation often requires knowledge of specific industry standards and norms.

The importance of a professional approach in technical translation

A professional approach to technical translation is extremely important. A translator must have not only a high level of language skills, but also an understanding of technical topics. Insufficient qualifications or lack of experience can lead to errors that will adversely affect the use of technical documentation.

Advice on choosing a translator for technical documents

When choosing a translator for technical documents, you should pay attention to several key aspects:

  • Qualifications and experience: the translator must have relevant education and experience in technical translation.
  • Reviews and recommendations: pay attention to customer reviews and recommendations about the translator's work.
  • Use of technology: The translator must use modern technology and tools to ensure the accuracy of the translation.

Compliance with standards: the translator must comply with international standards and norms for the translation of technical documents.

Read also
Translation of medical documents and its features - Image

The importance of translating medical documents cannot be overstated. Accurate translation of medical reports, findings and other documentation is critical to ensuring quality medical care. Errors in translation can lead to incorrect diagnosis, inadequate treatment, or even threat to the patient's life. The correct translation of medical texts allows doctors in different countries to understand the patient's complete medical history and make informed decisions about his treatment.

Role in international treatment

Translation of medical documents is important for patients receiving medical care abroad. For example, patients seeking treatment at leading medical facilities outside their home country should have medical reports translated so that doctors can understand their needs and medical history. This also applies to patients who move to another country and need continued treatment.

Legal aspects and compliance with standards

The translation of medical documents is also important from a legal point of view. Many countries require official translations of medical records for legal purposes such as insurance claims, immigration procedures or court proceedings. Compliance with translation standards and regulations is critical to ensure legal validity of documents.

Main types of medical documents for translation

Medical records include various types of documents that require translation, including:

  • Medical reports and conclusions
  • Diagnostic tests and analysis results
  • Medical prescriptions
  • Medical histories and patient charts
  • Documents regarding medical procedures and operations
  • Insurance documents

Features of medical translation

The translation of medical texts has its own characteristics that distinguish it from other types of translation. Medical texts are full of specific terminology, which requires deep knowledge in the field of medicine from the translator. In addition, accuracy and precision in the transmission of information is important, as errors can have serious consequences. The use of modern technologies, such as specialized software for translating medical texts, can also improve the quality of the translation.

Requirements for translators of medical texts

Translators of medical documents must meet high qualification and experience requirements. They should have:

  • Higher education in the field of medicine or translation
  • Experience working with medical texts
  • Knowledge of specific medical terminology
  • High level of command of the languages ​​from which and into which documents are translated
  • Ability to use specialized translation software

Tips for choosing a translator for medical documents

When choosing a translator for medical documents, you should pay attention to several important aspects:

  • Qualifications and experience: the translator must have relevant education and experience in medical translation.
  • Reviews and recommendations: pay attention to customer reviews and recommendations about the translator's work.
  • Use of technology: The translator must use modern technology and tools to ensure the accuracy of the translation.
  • Compliance with standards: the translator must adhere to international standards and norms for the translation of medical documents.

The importance of translating medical documents is to ensure quality medical care, legal compliance and international recognition. Choosing a qualified translator is a key aspect to achieving these goals.

Read also
Consular legalization of documents in Ukraine - Image

Consular legalization of documents in Ukraine – it is the official process of confirming the authenticity of documents for their use abroad. This process involves verifying the authenticity of the signature, seal and stamp on the document so that it is recognized as valid in another country. Legalization of documents ensures international recognition of official documents, such as birth, marriage, education, commercial documents, etc.

When legalization is needed

Consular legalization is necessary when documents issued in Ukraine must be used abroad, in particular in countries that are not parties to the Hague Convention, which abolishes the requirement for legalization of foreign official documents (Apostille Convention). It is needed for such cases as emigration, studying abroad, marrying a foreigner, conducting business abroad, etc.

Consular legalization procedure in Ukraine

First stage: Preparation of documents

Before starting the legalization procedure, it is necessary to prepare all the necessary documents. This includes obtaining original documents or notarized copies and translating documents into the language of the country where they will be used, if necessary.

Second stage: Notarization

At this stage, the documents must be notarized. This means that the notary checks the authenticity of the documents and makes the corresponding notary mark. Notarization is a mandatory stage before further legalization.

Third stage: Legalization at the Ministry of Foreign Affairs

After notarization, the documents are submitted to the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine for legalization. The Ministry checks the signatures and seals of notaries, confirming their authenticity, and makes a corresponding mark on the documents.

Fourth stage: Consular legalization

The final stage involves submitting documents to the consular department of the embassy of the country to which the trip is planned. Consular legalization confirms the validity of documents on the territory of this country.

Requirements for documents for legalization

Documents subject to consular legalization must meet certain requirements. They must be original or notarized copies. It is also necessary to take into account the requirements for the translation of documents into the official language of the destination country, if necessary. All signatures, seals and stamps must be clear and legible.

Terms and cost of consular legalization

Terms of consular legalization may vary depending on the number of documents and their type. On average, the process takes from several days to several weeks. The cost of legalization also depends on the number of documents and the established tariffs of the Ministry of Foreign Affairs and consular institutions.

Common mistakes when legalizing documents

When preparing and submitting documents for consular legalization, mistakes often occur that can delay the process or make it invalid. Among the most common errors: an incomplete package of documents, incorrect notarization, non-compliance of the translation with the requirements or lack of necessary marks. It is important to carefully check all documents before submission.

Advice on choosing an intermediary for legalization

Choosing a reliable intermediary for the procedure of consular legalization of documents can greatly facilitate the process. It is worth paying attention to the intermediary's experience, the availability of licenses and customer reviews. Reliable intermediaries will help to avoid mistakes and ensure fast and high-quality execution of the legalization procedure.

Consular legalization of documents in Ukraine – it is a complex but necessary process to ensure international recognition of your documents. Compliance with all requirements and correct preparation of documents will help to successfully pass all stages of legalization.

Read also
Types of Legal Document Translations - Image

Translations of legal documents play a crucial role in international relations, business, and legal procedures. The accuracy and correctness of legal text translations impact many aspects of legal and business life. In this article, we will review the main types of legal document translations, their requirements, differences, and the translator's role.

Read also
1 2 3

Would you like to order translation of a document or another service?

Leave us your data and we will contact you

This website stores cookies on your computer. These cookies are used to improve your website experience and provide you with a more personalized service both on this website and through other media.

To learn more about the cookies we use, see our Privacy Policy.

We will not track your information when you visit our site. However, in order to match your preferences, we will only need to use one small cookie so that you are not asked for this choice again.